Теплый берег моря чайки за кормою

Борис Гребенщиков
Даже сорная трава не растет на пустом месте. Зерна великих идей тем более могут дать ростки, лишь попав в почву, которая готовилась к этому посеву всей предшествующей историей культуры. В этом смысле с русским реггей на первый взгляд произошли парадоксальные метаморфозы. Еще в 1990 году А. Бурлака писал в справочнике «Кто есть кто в советском роке»: «Наверное, единственной последовательной группой, играющей в нашей стране реггей, остается калининградский КОМИТЕТ ОХРАНЫ ТЕПЛА.»
Сегодня, семь лет спустя, мы наблюдаем превращение растаманского движения в бурный поток, способный потеснить любое порождение попсового Вавилона. Не мудрено, что даже такие авторитеты, как Троицкий, высказывают сомнение в том, что творчество ДЖА ДИВИЖН и им подобных имеет какие-то корни в России.
На самом деле первый реггей-хит всероссийского значения был создан А. Макаревичем в 1978 году. Назывался он «Люди в лодках» и стал, быть может, самым светлым и солнечным произведением в творчестве данного автора — вечного скептика и прорицателя: «Долго я шел по берегу реки / Я шел судьбу свою кляня / И все надежды были далеки / И все же к морю вышел я / И я заметил, что мне легко / И мир совсем не так уж плох / И наша лодка может плыть легко / Мимо дивных берегов и островов» .
Впрочем, для представителей «интеллектуальной струи» в русском роке ни реггей, ни какой-либо другой стиль не были самодостаточной формой самовыражения, а скорее — удобной музыкальной подкладкой для немудреных поэтических философствований. Чем талантливее был музыкант, чем больше достоверной информации, прорвавшейся через «железный занавес» хранила его черепная коробка, тем эклектичнее было его собственное творчество. Те же «Люди в лодках» имели, помимо реггейного, более традиционные варианты, близкие к кантри, а Б.Г. мог с одинаковым энтузиазмом декларировать свою приверженность к растафарнанству (хотя И. Смирнов, например, предполагал, что гуру из Питера «просто развлекался») и аккомпанировать Майку в откровенно пародийной песенке «Растафара» на альбоме «LV»: «Кто заставил меня слушать Блэк Ухуру целый день? Растафара! / Кто ушел через неделю и увел мою жену? Натти Дрэда! / Кто вернулся через месяц и привел ее обратно? Растафара!».
Не менее симптоматичным для отечественной рок-сцены выглядит и тот факт, что стиль ска вообще развивался в рамках всеядного стеб-рока, и меньше всего вызывал у критиков ассоциации с МЭДНЕСС или СЕЛЕКТОРОМ — чего стоили одни только СТРАННЫЕ ИГРЫ, эксплуатировавшие тексты французских авангардистов!
70-80 годы прошли, таким образом, у нас под знаменем формализма, и, несмотря на отдельные яркие удачи («Аристократ» и «Вавилон» АКВАРИУМА, «Брат Исайя» и «Бедное животное» ВЫХОДА, некоторые вещи СОЮЗА ЛЮБИТЕЛЕЙ МУЗЫКИ РОК), ни легенды, ни посредственные аутсайдеры, стремясь попробовать себя во всех стилях сразу, не спешили довести до логического конца хоть одно свое увлечение.
Вынести на суд широкой публики образ «идейного» растамана в 1985 году попыталась группа ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД, мало кому сейчас памятная, не оставившая о себе никаких сведений, но «засветившаяся» на рынке подпольного магнитофонного самиздата с единственным альбомом, называвшимся «Музыка Реггей». Увы, никакой раста-революции в записи не содержалось — даже стиль выдерживался не всегда (Среди композиций можно встретить и философский помп-рок в духе Ю. Морозова, и пафосную антивоенную балладу с вычурным гитарным соло, явно взятым напрокат у АВТОГРАФА). То же, что ребята считали типичной музыкой реггей, звучало примерно так: «Теплый берег моря, чайки за кормою / Маленький кораблик — мы на нем плывем / Солнце, словно мячик, в синем небе скачет/ Плещутся дельфины — мы для них поем». Получился этакий приятный мотивчик, вполне пригодный для озвучивания пляжей и прочих мест массового культурного отдыха трудящихся.
Надо сказать, что этот «пляжный вариант» реггей, быстро взятый на вооружение коммерческими командами, быстро вошел в моду и эксплуатировался вплоть до момента наступления более суровых времен, когда все филармонические попсовики дружно стали переквалифицироваться в «металлисты». Интересно, что если «интеллектуалы» осваивали знойные карибские ритмы через поэзию, то есть срастались с ними своим неповторимым внутренним миром зачастую в ущерб каким-то техническим тонкостям, то «коммерсанты» воспринимали образы своих песен как театральные декорации или экзотические кадры из телепередачи Ю. Сенкевича: «Прихожу я как-то на пляжу / И весь день лежу себе, лежу / Хорошо, ребята, на пляже / С пляжным настроением на душе» (группа ВИЗИТ).
«Мне приснилось, что я лечу по волнам без парусов / В мир лазурных грез, в мир счастливых слез, неземных цветов / И волны звенят, сливаясь в волшебный сладкий стон / Впереди земля, вижу остров я, словно сказка он» (группа КАРНАВАЛ).
«Напоенные солнцем поля, благодатная земля — о, Африка! / Голубое мерцанье озер и трава саванны, как ковер / В небе солнца полуденный блеск, птичьим пеньем полон лес – о, Африка! / Все цветы и все краски земли здесь, под этим небом, расцвели» (группа КРУГ).
группа КРУГ
Почему-то невольно вспоминается строчка из довлатовских записных книжек «В бананово-лимонном Сыктывкаре…». Мальчики-мажоры с гитарами играли совершенно чужую музыку, пели о совершенно отвлеченных образах, получая за это скромные гонорары в родных советских рублях (КАРНАВАЛ, правда, изначально был задуман для того, чтобы при помощи какого-нибудь заезжего менеджера перебраться за бугор и попытаться покорить Европу — да жены музыкантов запротестовали, так что пришлось бедному Барыкину скучать на ресторанных подмостках до лучших времен. Представляете что-то подобное в судьбе Боба Марли?).
И все же какими бы странными ни были творческие пути подлинных и мнимых рокеров 80-х, все они в равной степени принадлежали одной песенной культуре и делали одно общее дело -готовили почву для следующего поколения, свободного от совковых комплексов, более смелого в поисках и более последовательного. Это как в религиозной философии Д. С. Мережковского, особо выделяющего в духовной истории человечества время Отчего Завета — то есть язычества, без которого мир не созрел бы для того, чтобы узнать правду Завета библейского.
Почти полтора десятилетия Россия причащалась к Отчему Завету реггей, искала себя, примеряла на себя костюмы с чужого плеча. И лишь на рубеже двух бурных эпох, когда отечественный рок заявит о себе во весь голос как о самостоятельном культурном явлении, не имеющем в мире аналогов найдутся наконец люди, которым окажется под силу создать естественное соединение языка Пушкина и музыки дальних пушкинских предков. Слушая недавнее акустическое выступление Олди в «Программе «А», я думал, что в принципе многие из его песен (как впрочем и многие из песен О. Арефьевой или М. Юпатова — лидера молодой подмосковной группы НУЖДА) можно было бы спеть голосом Башлачева, настолько круто все это замешано на традициях русского фольклора. Но кто знает, какие бы песни писал Башлачев, если бы в его времена талантливый автор, сидя где-нибудь в захолустном Череповце, мог ощутить себя частью мирового культурного пространства?
Олег Гальченко, Петрозаводск
На снимках Борис Гребенщиков: группа КРУГ
Источник
Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.4)
Рис. Alan Lee.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1955)
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressea, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
***
Yolanda Mott — Legolas’s Song of the Sea
***
Adele McAllister — To the sea! To the sea!:
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
В Море, в морской простор! Чайки кричат и реют,
И белопенный прибой набегает быстрей и быстрее.
На западе, в ясной дали, закатное солнце алеет.
Корабль, серокрылый корабль! Слышишь ли дальние зовы,
Уплывших прежде меня призывные голоса?
Прощайте, прощайте, густые мои леса,
Иссякли дни на земле, и века начинаются снова.
А я уплыву за моря и брега достигну иного.
Там длинные волны лижут Последние Берега,
На Забытом острове слышен солнечный птичий гам —
В Эрессее, предвечно эльфийской, куда нет доступа людям,
Где листопада нет и где мы навеки пребудем.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
К Морю! К Морю! Там чайки печальные плачут!
Белопенные гребни играют и пляшут…
Ветер, яростный ветер — о чем ты просвищешь?
Серебристый корабль — ты слышишь ли, слышишь? —
То зовут голоса на Последнем Причале…
Я покину леса, что меня осеняли,
Где прекрасные годы опали листвою…
Одинокий, уйду я дорогой морскою
По высокой волне к Всеэлъфийскому Дому,
Недоступному смертному взгляду земному…
О Эрессэа, край вековечно цветущий,
Бесконечно манящий, навечно зовущий…
***
Потаня — Песня Леголаса — там чайки печальные плачут, белоснежные гребни
декабрь 2012
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
К Морю, где белые чайки кричат,
Ветер срывает пену с волны,
Солнце на запад идет на закат,
Песни ушедших оттуда слышны.
Серый корабль, ты слышишь ли их?
Серый корабль, с тобой на закат
Я уплыву из лесов родных
Туда, где чайки кричат!
Наше время уходит, кончается век,
Утраченный Остров зовет!
Длинной волной о Последний Брег
Огромное Море бьет.
Человек не найдет Эрессею мою,
Последний эльфийский приют.
Никогда в том вечно-зеленом краю
Листья не опадут!
В Эрессею, куда ушел мой народ,
Одиноко я поплыву,
Ибо в вечно-вечерний край без невзгод
Чайки зовут!..
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
К Морю, к Морю! Чаячий кpик денный,
денный и нощный: к Моpю! Высится вал пенный,
ветеp летит на запад; солнце катится книзу,
поднят паpус на мачте. Как дыхание бpиза,
овевает лицо мне голос пpежде уплывших…
Я уйду из лесов, pощ, меня возpастивших,
ибо стаpится вpемя, и увядают годы,
ибо лежит мой путь за бескpайние воды.
Где ты, Последний Беpег в длинной волне пpибоя?
Где ты, Наследный Остpов? Сеpдце мое с тобою —
в Эpессее, у эльфов, где не падают листья,
где звенят голоса, сладко звенят и чисто,
где зовут голоса за гоpизонт туманный —
к братьям моим, туда, в край мой обетованный.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
О Море, о Море! Белые чайки кричат,
И пенятся волны, и свежие ветры кружат,
Из дальнего края с ветрами доносится зов
Давно отзвучавших, но вечно родных голосов.
На запад, на запад, где солнце находит покой,
Ушли мои братья и ныне зовут за собой.
И годы мне в тягость, и дни мои все сочтены,
И счастья не дарит цветенье веселой весны.
Хоть к мирным дубравам я издавна сердцем привык,
В ладье одинокой пущусь по волнам напрямик.
О берег заветный, ты пенным прибоем омыт,
Затерянный остров, немногим ты будешь открыт.
Да, смертным вовек не изведать эльфийских услад,
Но их не постигнет и горечь бессмертных утрат.
Кораблик, корабль серебристый с ветрилом тугим,
Когда унесешь меня за Море к братьям моим?
***
Песня Леголаса
Музыка Александры Бахчеван
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
К Морю! О море белая чайка вещает,
о Море ветер поет, зовет, меня окликает.
На запад, к закату, клонится светило дневное;
и слышатся голоса тех, кто уплыл предо мною.
А в гаванях дальних челны в ожиданье застыли.
Уйду! Прощайте навек, леса, что меня взрастили,
ведь наши дни сочтены и срок уже на исходе.
Уйду! Мне укажут путь звезды на небосводе.
И под звездный напев, сладостный и печальный,
по Морю я приплыву на берег на самый дальний.
На Тол-Эрессеа ступлю, брег, недоступный людям,
где вешний покой разлит, где мы вовеки пребудем.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
К морю! К морю!
Кричат белые чайки, дует ветер, летит белая пена.
На запад, на запад падает круглое солнце
Серый корабль, серый корабль, слышишь ли ты голоса,
голоса моего народа, ушедшего до меня?
Я покину, покину леса, где родился,
потому что наши дни подходят к концу
я пройду по широкой воде под одиноким парусом
длинны волны, накатывающиеся на последний берег,
сладки голоса, зовущие с забытого острова в Эрессию,
в землю Эльфов, недоступную людям, где не опадают листья
— в землю моего народа навсегда!
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
К Морю, к далекому Морю! Где белые чайки кричат,
И белая пена летает, и ветры соленые мчат.
На запад, на запад, где солнце свершает дневной поворот,
Ты слышишь, парусник серый, как зовет меня мой народ?
Всех прежде меня ушедших в тумане звенят голоса —
И хочу я скорей покинуть надоевшие мне леса,
Ибо дни завершаются наши, наше время вот-вот истечет,
И хочу я уплыть на запад, за просторы бескрайних вод.
Долог путь на Последний Берег, но я знаю: меня там ждут,
Голоса дорогие, родные на Потерянный Остров зовут,
В Эрессею, на родину эльфов. Человек не пройдет туда,
Где листва круглый год зеленеет, где наша страна навсегда!
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
К морю, к морю! Слышны ли вам чаек крики?
Белоснежные чайки, вьются и стонут они.
Ветер, ветер, пену несёт он клочками;
Запад, запад, там солнце садится вдали.
Парусник светло-серый… Слышите зов печальный
Эльфов звонкоголосых, которые прежде ушли?
Я навеки оставлю пущи, что нас растили,
Кончились древние годы, угасли былые дни.
Под парусами тугими умчусь за широкие воды,
Уйду на Берег Последний, где вечно шепчут валы.
Там, в Эрессее, призывно звучит, не смолкая, пенье,
Там, в Краю Позабытом, листья всегда зелены.
Там, неведома смертным, эльфов родная обитель,
Там, средь бессмертных деревьев, жить будем вечно мы!
______________________________________________
Перевод — Михаил Горелик
Над волной, над волной белых чаек круженье,
За кормой, за кормой белой пены кипенье.
В Море падает солнце. К закату! К закату!
О корабль мой, корабль, слышишь, те, что когда-то,
Что когда-то ушли, в даль меня призывают.
Я оставлю, оставлю леса, где родился, я знаю:
Заросли наши тропы, отзвенели в лесах наши годы.
Одинокий мой путь через дальние, дальние воды.
На Последний на Берег волна набегает морская,
На Утерянный Остров меня голоса призывают.
Берег вечной весны, сокрытый от глаз человека,
Эрессэа земля — отныне мой дом и до века!
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
«До Моря, до Моря!» – кричать білі чайки,
І вітер дує, і летять піни зграйки.
На заході ген – там сонце сідає.
Мій корабель – чи він розпізнає
Той клич мого народу, що пішов без мене?
Прощавайте, ліси, батьки зелені;
Бо наші дні минають, минають наші роки.
В самоті переплину води широкі.
Довгі ті хвилі, де Останніх Берег,
Милий той голос, що мене забере.
В Ельфійськім домі, в Ерессеї, недоступному людям,
В зелені листу – там вічно земля наша буде!
Источник
Есть такой замечательный сервис в контакте, Аудиозаписи называется. И там есть поиск. Вот там очень просто находится эта песня.
я був в Лазурному в моротряді 8 зміна 2009 рік..дуже круто й незабутньо було..Маша Коля і Влад – ви найкращі!
от в нас була така кричалка :
Я люблю свое весло
Ночью снится мне оно
Мое красное весло
На флотилии оно
Все 16 килограмм
Никому я не отдам
Поломать его хочу
И валек я получу
Заберу его домой
И гордиться будут мной
ВТОРОЙ – МОРСКОЙ!!!
ВТОРОЙ – МОРСКОЙ!!!
ВТОРОЙ – МОРСКОЙ!!!
а ще ця кричалка
Над морем ночь спускается, Артеку спать пора!
Спокойной ночи, лагерь наш, до самого утра!
Спокойной ночи, наши дорогие и горячо любимые девочки!
Спокойной ночи, наши дорогие и горячо любимые мальчики!
Спокойной ночи, наши дорогие и горячо любимые вожатые!
Спокойной ночи, все, все, все!
В Африке слоники живут,
Ушами небо достают
И поднимают хвостики!
мы самые лучшие и у нас все получится
мы самые лучшие и у нас все получится
мы самые лучшие и у нас все получится
#15Сергей Тележников
26 фев 2008 в 1:30
Никто не помнит полностью такую штуку: кричалка по типу диалога вожатого с детьми, в которой есть такие фразы:
–Что ты сказала? (это говорят вроде как дети, причем при этом приложив руку к уху… как бы прислушиваясь)
–(ответ) Я сказал(а) У! А, А, А, У…
и так далее? Понимаю, что для тех, кто не в курсе, о чем я, вопрос покажется странноватым. Но может кто-нибудь вспомнит и сможет воспроизвести все полностью 🙂
З.Ы. Слышал все это я в Лазурном в сентябре 2005 г.
я как раз был в 2005 но не припоминаю чтоб мы такое далали.у нас в Артеке лазурном было дерево через которое мы проходили и желание загадывали))
Андрей АРТЕК Швайкин, спасибо за ответ 🙂
Дерево желаний, естественно, тоже знаю 🙂
Привет из 1970!.”Лазурный” 2 смена. Отряд №1 Разведчиков боевой славы.
“Все, все, все смотрите.
Перед вами следопыты.
Бодрые, веселые,всегда мы тут, как тут.
Разведчики -артековцы,
Артековцы идут”.
Помню еще,что один отряд всегда очень громко кричал:
“Кто шагает дружно в ряд?
Это смелых космонавтов
Наш космический отряд”.
…дерево желаний…..я помню…….скучаю…..
А я обожаю песню.. “мы вернёмся”…когда она звучала последний раз… я плакала..
…розмалюєм цілий світ в сто тисяч кольорів
Артек
Та минає час в серці кожного із нас,
Як дитинство золоте у серці ти Артек
Может кто помнит єту песню,никак не могу найти..(((
Все расстоянья когда-нибудь в круг замыкаются.
Все расстоянья когда-нибудь в круг замыкаются,
Все из разлук обязательно встречей кончаются.
Должны, проплыв вокруг Земли,
Вернуться в гавань корабли,
Все поезда в свои приходят города.*
Шумный вокзал то встречает друзей, то прощается –
Мы расстаёмся и снова назад возвращаемся,
Чтоб снова встать в Орлятский Круг
И снова знать, что рядом друг,
И песни петь, чтоб больше не было разлук.
Все расстоянья когда-нибудь в круг замыкаются,
Все из разлук обязательно встречей кончаются.
И через год, и через пять
Мы с вами встретимся опять:
Ничто не в силах нашей дружбе помешать.
Всегда вожатые в Лазурном поют эту песню на закрытии смены и каждый раз в горле стоит комок. не забывайте вожатых))
Очень нам нравилась песня грустная
Пенится вал за кормою
Чайка белеет вдали
Песню моряк за собою
Вёл от земли до земли
пр.
Море седое
Чайка седая
Морская душа
Морская душа всегда молодая.
Примерно так точно не помню надо смотреть записи.
еще была кричалка у нас:
по реке плывет кирпич,
деревянный как стекло.
Ну и пусть себе плывет,
нам не нужен пенопласт!
Анюта, даа Артек наповнює вітрила……….
Дарья, очень классная песня)) уже 10 лет прошло с того времени, как я была в Лазурном, но эту песню очень хорошо помню)
еще прохожим кричали здравствуйте прохожие вы на солнышко похожие
Блонда, ты про “Снег, до чего красивый снег…”
Елизавета, начиналось так_На берегу большой реки пчела ужалила медведя прямо в нос ойёё кричал медведь сел на пенёк и начал петь)))))))))
Дарья, а как её послушать?
Источник