Пословица в которой есть слова корм и порт что это за пословица

Евгеша001
[12.4K]

2 года назад

Какая пословица зашифрована?….корм­…, а ….. порт…? В первом слове пропущен корень, во втором – окончание. После союза а – корень слова, после порт – окончание.

Стрым­брым
[315K]

2 года назад

Как известно, в пословицах сосредоточена народная мудрость, накопленная на протяжении многих лет.

В данном случае, здесь зашифрована пословица: “Труд человека кормит, а лень портит”.

В первой части пословицы говорится о том, что труд даёт человеку средства к существованию – еду, одежду и т.д.

В другой части пословицы, говорится, что праздный и ленивый человек, не может себя занять полезным делом, а развлечения быстро надоедают. По настоящему счастливы лишь те, кому труд доставляет радость.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Евгеш­а001
[12.4K]

2 года назад

В данном случае лучше всего начать с расшифровки окончания. Если посмотреть на структуру предложения, то становится понятно, что корм.. и порт.. – это глаголы. Подставляем окончания ит и получается кормит и портит. Вспоминаем подходящую русскую пословицу, где фигурируют данные слова: “Труд кормит, а лень портит”.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

На самом деле отгадать эту пословицу не сложно, так как она довольно известная и ее точно проходят в школе.

Конечно, слова “корм” и “порт” сбивают, так как сразу на ум приходит морская тематика. Однако пословица не имеет к ней никакого отношения. Здесь зашифрованы слова: “Труд” и “лень” – это и есть корни, “ит” – это пропущенные суффиксы. Таким образом эта пословица: “Труд кормит, а лень портит”.

Кстати, о значении этой пословицы можно прочитать тут.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Alice­17
[131]

2 года назад

Здесь зашифрована пословица:

Труд кормит, а лень портит. 🙂

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Знаете ответ?

Источник

Всем добрый день! Сегодня обсудим разницу между пословицами и поговорками, чем они отличаются от крылатых слов и выражений. Тему эту буду раскрывать постепенно, посвящу пословицам и поговоркам несколько публикаций.

Деревня Клетино (Рязанская область). Источник: flickr.com. Автор: Alexxx Malev

Пословицей называют жанр фольклора (устного народного творчества). Одновременно это краткое, устойчивое в речевом обиходе, в основном ритмически организованное изречение. В пословице есть назидательный характер и зафиксирован многовековой опыт народа. Бытует в форме законченного предложения.

Поговорка — это тоже жанр фольклора. Образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое либо явление жизни. В отличие от пословицы, у поговорки нет обобщающего поучительного смысла и она не выражена в формате законченного суждения. В. И. Даль писал, что поговорка — это «одна первая половина пословицы».

Пословица выражает суждение, поговорка — понятие.

У пословиц и поговорок есть общий термин — паремии (от греч. παροιμία). Одни из наиболее известных исследователей пословиц: Ф. И. Буслаев, А. П. Аникин, Валерий Мокиенко, под редакцией которого издаётся «Большой словарь русских пословиц» (около 70 000). И уже упомянутый нами В. И. Даль, который многие годы посвятил сбору пословиц и поговорок.

Статус поговорок в фольклористике и лингвистике до конца не определён. Некоторые известные лингвисты (Н. М. Шанский) предлагали относить поговорки вместе с пословицами к фразеологическим выражениям.

Кроме того, в известной книге «В глубь поговорки» её автор В. М. Мокиенко писал, что термины «поговорка» и  «фразеологизм» равны по значению. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» утверждается, что «Вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остаётся нерешённым».

Примеры пословиц

  • Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • Щи да каша — пища наша.
  • Любишь кататься — люби и саночки возить.
  • Назвался груздем — полезай в кузов.
  • На вкус и цвет товарища нет.
  • У всякого свой вкус: кто любит дыню, а кто арбуз, а кто — свиной хрящик (есть разные варианты этой пословицы).
  • Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Хочешь есть калачи — не сиди на печи.

Примеры поговорок

  • Семь пятниц на неделе.
  • Заблудиться в трёх соснах.
  • Ни в зуб ногой.
  • На безрыбье и рак рыба. У неё есть более широкая версия: « На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома в чести».
  • Жить на широкую ногу.
  • Говорить невесть что. Слово «весть» — 3 лицо ед. числа. наст. времени глагола «ведать» (знать). Ранее оборот употреблялся именно так: «говорит невесть что», то есть говорит то, о чём не знает.
  • Куда Макар телят не гонял.

Многие поговорки (фразеологические выражения) возникли после усечения распространённых пословиц. Например, есть устойчивое сочетание «журавль в небе», которое произошло от пословиц «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» и «Журавль в небе не добыча».

А в поговорке «куда Макар телят не гонял» заложено исконное отрицательное отношение к имени «Макар». Оно выражалось в пословицах «Не рука Макару с боярами знаться», «Макару поклон, а Макар на семь сторон», «На бедного Макара все шишки валятся», «Доселева Макар огороды копал, а нынче Макар в воеводы попал».

Чем пословицы и поговорки отличаются от крылатых фраз?

Прежде всего тем, что у пословиц и поговорок нет автора. Крылатые выражения приходят в русский язык из определённого литературного источника, закреплены за определённым автором либо персонажем: литературным, мифологическим, фольклорным и т. д.

Называются крылатыми потому, что они буквально «вылетают» из уст говорящего, разлетаются по городам и весям. Примеры я приводил в статье «Девять крылатых выражений, историю которых полезно знать». Фундаментальный труд по этой теме — книга Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова».

На этом пока всё. Дальнейшую историю происхождения пословиц и поговорок расскажу в следующих статьях. Напишите в комментариях ваши любимые поговорки, пословицы, крылатые выражения. Будет интересно. 🙂

Навигация по каналу | Подписаться на наш телеграм-канал

Источник

Фиалка=)

Профи

(837)

5 лет назад

Был у меня один дружок – товарищ.. И отношения были хорошие и помогали друг другу. Но вот как-то невзначай сказал я ему обидное слово.. и все – кончилась наша дружба… И вроде не специально я обидел своего дружка – товарища, но все отношения наши испортились всего из-за одного неосторожного слова.. Вот уж действительно говорится – слово не воробей – вылетит – не поймаешь…

————————————————–

Однажды я со своей сестренкой ходила в лес по ягоды. Долго блуждали по темному лесу, и вдруг нашли поляну усыпанную малиной. Лесная малина очень вкусно пахла. Но мы заметили, что корзину забыли! Моя сестренка начала плакать, но я сорвала травинку, и стала насаживать на нее ягоды. Сестра, смотрела на меня с круглыми глазами. Потом, стала повторять за мной. Так, у нас получилось 16 травинок! Мама нас похвалила. Вот что значит-век живи, век учись!

Читайте также:  Почему кот не ест сухой корм который раньше ели

★ ​ ​Рассвет на закате ​ ​ ​☆

Высший разум

(132459)

5 лет назад

Чаще всего пословицей или поговоркой заканчиваются сказки. Вот, например

Вот и сказке конец, и я не молодец. Сколько знал, столько я сказал.
И стали они в добре поживать, лиха не знавать.
Он женился на Василисе-царевне и жил в нею долгие лета в любви и согласии.
Вот веселым пирком, да и за свадебку: Иван-дурак женился на ней; стали жить да быть, и теперь живут.
С тех пор старик со старухою стали жить так хорошо, так дружно, что старик везде похваляется, тем и сказка кончается.
Сыграли свадьбу царевны с Иванушкой и сделали пир на весь мир. Я там был: мед, пиво пил; по усам текло, а в рот не попало.
Он очень любил ее, и они оба дожили до глубокой старости.
Приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать, да медок попивать.
А Мартынка и теперь живет, хлеб жует.
И стали они жить-поживать да добра наживать. Поехали в свое государство, пир собрали, в трубы затрубили, в пушки запалили, и был пир такой, что и теперь помнят.
И стали они жить да поживать, ума наживать, а лиха избывать.
Был у Иванушки колодец, в колодце рыба елец, а моей сказке конец.
Рыбарь сварил уху, хлебал да хвалил: такая была жирная! Я там был, вместе уху хлебал, по усу текло, в рот не попало.
Он вернулся домой, зажил с женой еще лучше, еще богаче прежнего.
Видно, чужим добром не разживешься.
…и жили они вместе долго и счастливо
.. ни в сказке сказать ни пером описать
.. тут и сказке конец, а кто слушал молодец!
..с тех пор жили они долго и счастливо
..по усам хоть ибежало в рот ни капли не попало

Кирилл Крец

Ученик

(166)

3 года назад

Был у меня один дружок – товарищ.. И отношения были хорошие и помогали друг другу. Но вот как-то невзначай сказал я ему обидное слово.. и все – кончилась наша дружба… И вроде не специально я обидел своего дружка – товарища, но все отношения наши испортились всего из-за одного неосторожного слова.. Вот уж действительно говорится – слово не воробей – вылетит – не поймаешь…

Наталья Фищук

Ученик

(124)

2 года назад

Ученики 4 класса что-то оживленно решали в коридоре, но вскоре этот спор перерос в перебранку. Теперь четвероклассники уже кричали на друг друга, говорили обидные слова и в конце-концов один из них развернулся, и ушёл. А первый сначала злится-злится, но позже его начинает осознавать, что это он обидел своего друга, и зря не вспомнил он тогда одну хорошую пословицу:” Слово не воробей, вылетит – не поймаешь”.

Диана Подвигина

Ученик

(156)

2 года назад

Был мальчик и у него была сестра которая очень хотела заниматься танцами когда она пошла заниматься у неё не было никакого умения и она расстраивалась и потом мама к ней подошла и спросила что ты грустишь дочка она ответила что у меня не получается красиво танцевать мама сказала труд и терпение все перетрут

Вениамин Горюнов

Ученик

(110)

2 года назад

Жил-был мальчик Петя Иванов. Не был он ни умным, ни глупым, ни отличником, ни двоечником, ни ленивым, ни трудолюбивым. Средний был мальчуган. Однажды Пете задали много уроков. Но его так одолела лень, что он сначала час читал книгу, потом тридцать минут смотрел телевизор, а потом пошел с друзьями играть в футбол. Он играл так долго, что, придя домой, не имел уже ни сил, ни времени и ни желания делать уроки. И Петя решил их не делать. На следующий день, когда мальчик пошел в школу, была контрольная. Петя получил двойку потому что он совсем не учил уроки. Он боялся вернуться домой .Потому что он знал что его отругает мама. Он вернулся домой. Конечно его отругала мама. Но потом она погладила его по голове и сказала “Всему своё время”

Leopik2020

Ученик

(238)

1 год назад

Чаще всего пословицей или поговоркой заканчиваются сказки. Вот, например

Вот и сказке конец, и я не молодец. Сколько знал, столько я сказал.
И стали они в добре поживать, лиха не знавать.
Он женился на Василисе-царевне и жил в нею долгие лета в любви и согласии.
Вот веселым пирком, да и за свадебку: Иван-дурак женился на ней; стали жить да быть, и теперь живут.
С тех пор старик со старухою стали жить так хорошо, так дружно, что старик везде похваляется, тем и сказка кончается.
Сыграли свадьбу царевны с Иванушкой и сделали пир на весь мир. Я там был: мед, пиво пил; по усам текло, а в рот не попало.
Он очень любил ее, и они оба дожили до глубокой старости.
Приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать, да медок попивать.
А Мартынка и теперь живет, хлеб жует.
И стали они жить-поживать да добра наживать. Поехали в свое государство, пир собрали, в трубы затрубили, в пушки запалили, и был пир такой, что и теперь помнят.
И стали они жить да поживать, ума наживать, а лиха избывать.
Был у Иванушки колодец, в колодце рыба елец, а моей сказке конец.
Рыбарь сварил уху, хлебал да хвалил: такая была жирная! Я там был, вместе уху хлебал, по усу текло, в рот не попало.
Он вернулся домой, зажил с женой еще лучше, еще богаче прежнего.
Видно, чужим добром не разживешься.
…и жили они вместе долго и счастливо
.. ни в сказке сказать ни пером описать
.. тут и сказке конец, а кто слушал молодец!
..с тех пор жили они долго и счастливо
..по усам хоть ибежало в рот ни капли не попало

Жил-был мальчик Петя Иванов. Не был он ни умным, ни глупым, ни отличником, ни двоечником, ни ленивым, ни трудолюбивым. Средний был мальчуган. Однажды Пете задали много уроков. Но его так одолела лень, что он сначала час читал книгу, потом тридцать минут смотрел телевизор, а потом пошел с друзьями играть в футбол. Он играл так долго, что, придя домой, не имел уже ни сил, ни времени и ни желания делать уроки. И Петя решил их не делать. На следующий день, когда мальчик пошел в школу, была контрольная. Петя получил двойку потому что он совсем не учил уроки. Он боялся вернуться домой .Потому что он знал что его отругает мама. Он вернулся домой. Конечно его отругала мама. Но потом она погладила его по голове и сказала “Всему своё время”

Читайте также:  Сколько давать корм роял канин щенку лабрадора

Источник

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний – советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. “Two wrongs don’t make a right.”

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. “The pen is mightier than the sword.”

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. “When in Rome, do as the Romans.”

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. “The squeaky wheel gets the grease.”

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. “When the going gets tough, the tough get going.”

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: – Близко – да склизко, далеко – да легко.

6. “No man is an island.”

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. “Fortune favors the bold.”

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. “People who live in glass houses should not throw stones.”

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. “Hope for the best, but prepare for the worst.”

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. “Better late than never.”

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. “Birds of a feather flock together.”

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. “Keep your friends close and your enemies closer.”

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. “A picture is worth a thousand words.”

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. “There’s no such thing as a free lunch.”

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. “There’s no place like home.”

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни “Home, sweet home”)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. “Discretion is the greater part of valour.”

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. “The early bird catches the worm.”

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. “Never look a gift horse in the mouth.”

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. “You can’t make an omelet without breaking a few eggs.”

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание – сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. “God helps those who help themselves.”

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. “You can’t always get what you want.”

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Читайте также:  Можно спаниель кормить только сухим кормом

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. “Cleanliness is next to godliness.”

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. “A watched pot never boils.”

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. “Beggars can’t be choosers.”

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. “Actions speak louder than words.”

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. “If it ain’t broke, don’t fix it.”

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. “Practice makes perfect.”

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. “Too many cooks spoil the broth.”

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. “Easy come, easy go.”

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. “Don’t bite the hand that feeds you.”

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. “All good things must come to an end.”

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. “If you can’t beat ’em, join ’em.”

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. “One man’s trash is another man’s treasure.”

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. “There’s no time like the present.”

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите – делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. “Beauty is in the eye of the beholder.”

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. “Necessity is the mother of invention.”

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. “A penny saved is a penny earned.”

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. “Familiarity breeds contempt.”

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. “You can’t judge a book by its cover.”

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. “Good things come to those who wait.”

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. “Don’t put all your eggs in one basket.”

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. “Two heads are better than one.”

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. “The grass is always greener on the other side of the hill.”

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. “Do unto others as you would have them do unto you.”

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. “A chain is only as strong as its weakest link.”

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. “Honesty is the best policy.”

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. “Absence makes the heart grow fonder.”

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.”

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. “Don’t count your chickens before they hatch.”

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. “If you want something done right, you have to do it yourself.”

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Источник