Пословица корм а порт что это за пословица 3 класс

Пословица корм а порт что это за пословица 3 класс thumbnail

Евгеша001
[12.4K]

2 года назад

Какая пословица зашифрована?….корм­…, а ….. порт…? В первом слове пропущен корень, во втором – окончание. После союза а – корень слова, после порт – окончание.

Стрым­брым
[317K]

2 года назад

Как известно, в пословицах сосредоточена народная мудрость, накопленная на протяжении многих лет.

В данном случае, здесь зашифрована пословица: “Труд человека кормит, а лень портит”.

В первой части пословицы говорится о том, что труд даёт человеку средства к существованию – еду, одежду и т.д.

В другой части пословицы, говорится, что праздный и ленивый человек, не может себя занять полезным делом, а развлечения быстро надоедают. По настоящему счастливы лишь те, кому труд доставляет радость.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Евгеш­а001
[12.4K]

2 года назад

В данном случае лучше всего начать с расшифровки окончания. Если посмотреть на структуру предложения, то становится понятно, что корм.. и порт.. – это глаголы. Подставляем окончания ит и получается кормит и портит. Вспоминаем подходящую русскую пословицу, где фигурируют данные слова: “Труд кормит, а лень портит”.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Y7
[165K]

10 месяцев назад

На самом деле отгадать эту пословицу не сложно, так как она довольно известная и ее точно проходят в школе.

Конечно, слова “корм” и “порт” сбивают, так как сразу на ум приходит морская тематика. Однако пословица не имеет к ней никакого отношения. Здесь зашифрованы слова: “Труд” и “лень” – это и есть корни, “ит” – это пропущенные суффиксы. Таким образом эта пословица: “Труд кормит, а лень портит”.

Кстати, о значении этой пословицы можно прочитать тут.

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Alice­17
[131]

2 года назад

Здесь зашифрована пословица:

Труд кормит, а лень портит. 🙂

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить

Знаете ответ?

Источник

Вот так новость! Оказывается, пословицы и поговорки, которыми мы часто пользуемся, или просто знаем, имеют продолжение! Иногда продолжение может в корень поменять смысл известной нам пословицы или поговорки, а этим можно воспользоваться в полемике. Да и вообще, не важно, где этим можно воспользоваться, ведь продолжение всем известных пословиц и поговорок – любопытный факт!

1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.

2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.

3. Бедность – не порок, а несчастье.

4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.

5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.

6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.

7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.

8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.

9. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.

10. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.

11. Гол как сокол, а остер как топор.

12. Голод не тетка, пирожка не поднесет.

13. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.

14. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

15. Два сапога пара, да оба левые.

16. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.

17. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.

18. Дело мастера боится, а иной мастер дела.

19. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

20. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

21. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.

22. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

23. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.

24. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

25. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.

26. И делу время, и потехе час.

27. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.

28. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.

29. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.

30. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.

31. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.

32. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.

33. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.

34. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

35. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

36. Не все коту масленица, будет и пост.

37. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.

38. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.

39. Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.

40. Один в поле не воин, а путник.

41. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.

42. От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.

43. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.

44. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.

45. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.

46. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.

47. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.

48. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.

49. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.

50. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.

51. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.

52. Рука руку моет, да обе свербят.

53. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.

54. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.

55. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.

56. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.

57. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.

58. Собаку съели, хвостом подавились.

59. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.

60. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

61. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.

62. У страха глаза велики, да ничего не видят.

63. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.

64. Ума палата, да ключ потерян.

65. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.

66. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.

67. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.

68. Шито-крыто, а узелок-то тут.

69. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.

70. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Теперь, когда вы услышите, что кто-то сказал пословицу или поговорку, вы можете продолжить ее, удивив окружающих.

Источник

Пословицы о каше будет интересно почитать всей семье. Каши на Рузи занимали почетное место и были включены в ежедневный рацион. Это было основное блюдо и бедных и богатых людей того времени. Даже на праздник обязательно готовили кашу. А как часто вы употребляете каши?

Разговором каши не сваришьСварить было кашу,  да куры крупу расклевалиЩи да каша  –  мать нашаМарт сухой, да мокрый май, будет каша и каравайПоживи с наше да пожуй каши,  тогда узнаешьГде щи да каша,  там и место нашеВоду жалеть  –  и каши не сваритьКашица в печи румянится – летом к дождю,  зимой – ко снегу (твер.)Каша не наша  –  котел не свойНе каша кормит, а ложкаРусского мужика без каши не накормишьИ дурак кашу съест, было бы маслоЭка невидаль,  что каша естсяДогадлив парень:на крутую кашу распоясалсяКаша из горшка вылезет из печи – к худу,  в печь – к добруХозяину хлеба ворошок,  а молотильщикам каши горшокМаслом каши не испортишь. Каши не перемаслишьНа чужую кашу надейся,  а своя бы в печи былаМужику без каши все как – то зябнется
Читайте также:  Переводим щенка с сухого корма на натуральный

Где блины, там и мы;где с маслом каша, там и место наше

Пословицы о каше 1Пословицы о каше для детей

Пока не поешь каши с одной чашки, так и человека не узнаешьНет щей, так кашицы больше лейГоре наше  –  гречневая каша:есть не хочется, а покинуть жальВ гурте и каша лучше естсяПутает,  словно кашу в лапти обуваетВ попах сидеть – кашу есть,  а в сотских – оплеухиОвсяная каша хвалилась,  будто с коровьим маслом родиласьЩи белены, каши нет – это девичий обедСапожки со скрипом, а каша без маслаКажется  –  кашица, а на дне горохПросо реденько, так и кашица жиденькаГ де щи да каша, там и место нашеОдин и у каши загинешь. Одному и у каши неспороГоре наше  –  ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакойНа твоих родинах я кашу елНечего торопиться  –  не каша варитсяС дураком пива (каши) не сваришьМы с ним из одной чашки кашу едимОдному и у каши не споро. Один у каши сиротаКаша  –  мать нашаКаша – то густа, да чаша – то пустаНе наша еда орехи, а наша – кашаПобранка не кашица,  тумак не приварБлин да пирог да каши горшок

Горе наше – гречневая каша: есть не хочется,  да и покинуть жаль

Пословицы о каше 2Пословицы о каше в картинках

Молод  –  кости гложи, стар – кашу ешьОн не даст себе в кашу наплеватьНаходчив парень: на крутую кашу распоясалсяСтоит посудина долблена,  в ней кашица не варена (улей с медом)Мать наша  –  гречневая каша:не перцу чета, не прорвет животаЛюбо брюху,  что глаза кашу видят (на кашу глядят)Дружно  –  не грузно, а один и у каши загниетНа чужую кашу надейся, а своя бы в печи былаТакая крутая каша, что хоть палец уломиИ дурень кашу сварит:была бы крупица да водицаКаша наша,  а щи поповыЭто мое: купите,  будете есть (говорит бабка на крестинах,  подавая кашу)Кашу слопал  –  чашку об полГречневая каша – мать наша,  хлебец – кормилецЗаварил кашу, так не жалей ни молока, ни маслаГ оре наше, что без масла кашаЗа хлебзасоль, защи с квасом,  за лапшу,  за кашу,  за милостьвашБыл бы хлеб, а каша будетХозяйка красна  –  и каша вкуснаИ то бывало,  что и мы кашу едали,  а ныне и тюря в честьБез хлеба да без каши  –  ни во что и труды нашиКапусту не густу,  щи пожди,  а хлеб да каша давно не нашаКто кашу не мнет,  у того отец,  мать умрет; а кто и мнет,  и у того не минет

Узнаешь вкус березовой каши

Пословицы о каше 3Пословицы это мудрость народа

Кажется, кашица, а на дне – то горохСыт чертенок,  коли каши не естБез хлеба и без каши ни во что и труды нашиГоре наше  –  гречневая каша:есть не хочется, а оставить – жаль

Заварили кашу,  что и в рот не лезет 

Густая каша семьи не разгонитГречневая каша  –  матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш роднойУ кого в доме пусто, тот не варит каши густоЩи да каша – мать нашаВ семье и каша гущеКогда дрова горят,  тогда и кашу варятЯ им заварил ушицу (или:кашицу),  пусть расхлебываютБыл смел, когда кашу елИз сна каши не сваришьКашица постная, да еще и без крупУ богатого всякий волос в масле,  а у бедного и в кашу нетИ то бывало, что и мы кашу едали, а ныне и тюря в честьОдин в поле не воин; один и у каши загинешь

В чистом поле теснота: один кашу варит,  да и ту пролил

Пословицы о каше 4Пословицы о каше для школьников

Кашу есть зубов не надоСено черно,  так каша бела (одождях)Ела кашу коса – ходи ниже; не ела каши коса – бери выше (говоряЗаварил кашу,  так не жалей маслаМать наша – гречневая каша: не перцу чета,  не прорвет животаСыт,  татарин,  коли каши не ешьНе наша еда орехи,  а наша – кашаБабка на кашу зовет (т. е. на крестины)Молод – кости гложи,  стар – кашу ешьЖуравль не каша, еда не нашаГлаза не зажать,  а языку каши не датьГости на печь глядят,  видно,  каши хотятГоре наше – гречневая каша: есть не сможется,  отстать не хочетсяОбетная каша,  складчинойКаши не перемаслишьСварил бы кашу, да куры крупу расклевалиВ старые годы,  бывало,  и баба кашу едалаЭта каша  –  прилука нашаГоре наше – гречневая каша; есть не хочется,  а покинуть жальВ родной семье и каша гущеЕшь кашу,  да говори нашуДарить бабушку за кашу (на крестинах)Догадлив парень;на крутую кашу распоясалсяНе ходи канда (кот)в пенду (печь), в пенде канда (каша)прохондСморчком глядит, а богатырем кашу оплетаетБез масла каша не вкусна

Заварил кашу,  так не жалей и молока (и масла)

Пословицы о каше 5Пословицы о каше для вас

Горе наше,  что без масла кашаМолод – кости гложи,  стар – кашу ешь (на печи лежи)Семейная кашка погуще кипит. В семье и каша гущеМарт сухой да мокрый май – будет каша и каравайЗаварил кашу, так не жалей маслаПуста кашица в печи надорвалась кипучиЛюбо брюху, что глаза кашу видятКак заварил кашу,  так и выхлебай (или:кто заварил – сам заварил)Либо каши горшок,  либо рогача (ухватом)в бокС ним каши не сваришьМирская каша для нищей братииГде каша,  там и нашиТрава без клевера, что каша без маслаКашу маслом не испортишьБез каши обед не в обедКто хочет кашу есть,  тот выкупи ложку (от обычая на крестинах)Артельная каша лучшеБеззубому каша  –  папаша, а кисель – брат роднойЕфремовцы – в кошеле кашу варили (Ту л.)Любо брюху, что каши многоГречневая каша – матушка наша,  а хлебец ржаной – отец наш роднойНа чужую кашу у него рот нараспашку
Читайте также:  Ведомость расхода кормов форма 94 апк бланк

Не осудишь – и лапшицу удишь; а прозеваешь – и кашицу хлеб

Пословицы о каше 6Пословицы это мудрость наших предков

В родной семье и каша гущСапоги каши просятПекшик маленек,  каша сладенька (орех)

Из краденой крупы вкусной каши не сваришь

Сапожки под скрыпом,  а каша без маслаЩи да каша  –  пища нашаНа обед хлеб с солью да водица голью;на ужин горе наше – ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакойКаша  –  разгоня нашаОдин и у каши не спорСорока – белобока на пороге скакала,  гостей поджидала,  кашу варила,  детоМал бывал – кашу едал,  а вырос – и сухари в честьХодит как кот вокруг горячей кашиСам заварил кашу,  сам и расхлебывайЗаварил кашу  –  расхлебывайГоре наше  –  гречневая каша:поел бы такой, да нет никакойЖуравль не каша,  еда не наша (журавль встарь почитался лакомством)Борщ без каши вдовец, каша без борща – вдоваЩи да каша – кормилицы наши. Каша – разгоня нашаКаша наша,  щи поповы (лапша дьяконова)Кто заварил кашу,  тот и расхлебаетГде блины,  тут и мы; где с маслом каша – тут и место нашеИ дурень кашу сварит,  была бы крупица да водицаКашу кушай, а сказку слушай:умом – разумом смекай да на ус мотайНа заревницу хозяину хлеба ворошок,  а молотильщикам каши горшок

У каши привал,  так дотянемся

Пословицы о каше 7Посмотрите пословицы в картинках о каше

Источник

1.The squeaky wheel gets the grease
Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words
Перевод: действия говорят громче слов.
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words
Перевод: изображение стоит тысячи слов.
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils
Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools
Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song
Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do
Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present
Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch
Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword
Перевод: перо сильнее меча.
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect
Перевод: практика приводит к совершенству.
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

Читайте также:  Корм для кастрированных котов perfect fit sterile

13. People who live in glass houses should not throw stones
Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves
Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire
Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских, где работникам нужно было тщательно рассчитывать количество угля в топке. Если его было мало, приходилось долго ждать нужной температуры, если много, он тратился неэффективно.

16. Birds of a feather flock together
Перевод: птицы собираются в стаю по оперению.
Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers
Перевод: нищие не могут выбирать.
Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away
Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots
Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
Значение: люди не меняются.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks
Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself
Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour
Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard
Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home
Перевод: благотворительность начинается дома.
Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat
Перевод: любопытство убило кота.
Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness
Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike
Перевод: великие умы мыслят одинаково.
Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door
Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Если вам понравилась данная статья и вы хотите видеть продолжение, то поставьте лайк и подпишитесь на наш канал!

Thank you!

Источник